Переводчик в сфере медицинской научно-практической коммуникации
Общественные науки
Профпереподготовка КФУ: станьте медицинским переводчиком с квалификацией 6 уровня
Документ Диплом о ПП
1100 часов
Очно-заочная форма
106000 ₽ Стоимость обучения
Описание курса
Программа КФУ для тех, кто хочет получить квалификацию "Специалист в области перевода" (уровень 6) и работать с медицинскими текстами: от историй болезни и научных статей до устного перевода на конференциях и переговорах. За 1100 часов вы освоите теорию и практику перевода, медицинскую терминологию на русском и английском, научитесь переводить документацию, аннотировать и реферировать научные тексты, а также пройдёте производственную практику (62 часа). Очно-заочный формат с синхронными онлайн-занятиями.
Кому подходит курс
Врачам, фармацевтам и медицинским специалистам со знанием английского
Вы сможете работать с зарубежными коллегами, переводить научные статьи, участвовать в международных конференциях и повысить свою востребованность на рынке труда.
Выпускникам лингвистических и переводческих направлений
Вы получите узкую специализацию в области медицинского перевода, освоите профессиональную терминологию и пройдёте практику — станете уникальным специалистом на стыке языка и медицины.
Переводчикам, желающим сменить специализацию на медицинскую
Вы систематизируете знания по теории перевода, изучите особенности медицинской коммуникации и документации, получите диплом КФУ с присвоением квалификации 6 уровня.
Преимущества курса
Официальная программа профессиональной переподготовки КФУ с присвоением квалификации 6 уровня
Вы получаете диплом установленного образца от ведущего вуза России с правом ведения профессиональной деятельности в области перевода в соответствии с профстандартом «Специалист в области перевода»
1100 академических часов: от теории языка до реальной переводческой практики
Вы не просто учите правила — вы переводите реальные медицинские тексты (научные статьи, истории болезни, фармацевтическую документацию), проходите производственную практику и формируете портфолио из переведённых материалов объёмом от 40 000 знаков.
Преподаватели - лингвисты и переводчики с опытом работы в медицинской сфере
Вас ведут специалисты, которые знают не только теорию перевода, но и специфику медицинской коммуникации. Вы получите не абстрактные знания, а готовые алгоритмы работы с медицинскими текстами обоих направлений перевода.
Программа
блок
1
Лингвистическая база переводчика
Введение в языкознание (язык как знаковая система, теория текста, типология языков), стилистика русского языка и культура речи (функциональные стили, научный доклад, официально-деловой стиль), лексикология английского языка (словообразование, полисемия, омонимия, синонимы и антонимы), теоретическая грамматика английского языка (части речи, видо-временная система, синтаксис), лингвокультурология (языковая картина мира, методы лингвокультурологического анализа).
блок
2
Теория и практика перевода
Теория перевода (эквивалентность, переводческие соответствия, трансформации, стратегии перевода), устный перевод (последовательный перевод, перевод с листа, этика устного переводчика, речевая компрессия), практический курс английского языка (медицинская терминология по разделам: кардиология, неврология, онкология, педиатрия, хирургия, фармакология и др.).
блок
3
Профессионально-ориентированный медицинский перевод
Перевод медицинской литературы с английского на русский (научные статьи, базы данных, история медицины, диагностика, лечение, медицинские специальности), перевод медицинской литературы с русского на английский (аналогичный спектр тем), перевод письменной медицинской документации (истории болезни, эпикризы, медицинские справки, информированные согласия, фармацевтический перевод).
блок
4
Производственная практика и итоговая аттестация
Переводческая практика (письменный и устный перевод медицинских текстов объёмом не менее 40 000 печатных знаков, формирование портфолио), итоговый междисциплинарный экзамен (теоретический вопрос + письменный аннотационный, устный реферативный и полный письменный перевод).
Контакты центра
Подразделение
Центр развития компетенций UNIVERSUM+
Способы связи
Адрес
- г. Казань, ул. Кремлевская, 35, ауд. 405
Навыки, которые приобретают выпускники
-
Освоите предпереводческий анализ текста и выбор оптимальной переводческой стратегии
-
Сможете переводить истории болезни, эпикризы, медицинские справки и фармацевтическую документацию
-
Приобретёте навыки аннотирования и реферирования иностранной медицинской литературы
-
Овладеете медицинской терминологией на русском и английском языках по всем основным специальностям
-
Будете готовы к работе медицинским переводчиком в клиниках, фармкомпаниях, научных центрах и на международных конференциях
-
Научитесь выполнять письменный и устный последовательный перевод медицинских текстов (научные статьи, документация, переговоры)