+7 (843) 206-52-47 (доб.1)Вопросы по покупке курса

Переводчик в сфере медицинской научно-практической коммуникации

Общественные науки

Профпереподготовка КФУ: станьте медицинским переводчиком с квалификацией 6 уровня

Документ Диплом о ПП

1100 часов Очно-заочная форма

106000 ₽ Стоимость обучения

Описание курса

Программа КФУ для тех, кто хочет получить квалификацию "Специалист в области перевода" (уровень 6) и работать с медицинскими текстами: от историй болезни и научных статей до устного перевода на конференциях и переговорах. За 1100 часов вы освоите теорию и практику перевода, медицинскую терминологию на русском и английском, научитесь переводить документацию, аннотировать и реферировать научные тексты, а также пройдёте производственную практику (62 часа). Очно-заочный формат с синхронными онлайн-занятиями.

Кому подходит курс

Врачам, фармацевтам и медицинским специалистам со знанием английского

Вы сможете работать с зарубежными коллегами, переводить научные статьи, участвовать в международных конференциях и повысить свою востребованность на рынке труда.

Выпускникам лингвистических и переводческих направлений

Вы получите узкую специализацию в области медицинского перевода, освоите профессиональную терминологию и пройдёте практику — станете уникальным специалистом на стыке языка и медицины.

Переводчикам, желающим сменить специализацию на медицинскую

Вы систематизируете знания по теории перевода, изучите особенности медицинской коммуникации и документации, получите диплом КФУ с присвоением квалификации 6 уровня.

Преимущества курса

Официальная программа профессиональной переподготовки КФУ с присвоением квалификации 6 уровня

Вы получаете диплом установленного образца от ведущего вуза России с правом ведения профессиональной деятельности в области перевода в соответствии с профстандартом «Специалист в области перевода»

1100 академических часов: от теории языка до реальной переводческой практики

Вы не просто учите правила — вы переводите реальные медицинские тексты (научные статьи, истории болезни, фармацевтическую документацию), проходите производственную практику и формируете портфолио из переведённых материалов объёмом от 40 000 знаков.

Преподаватели - лингвисты и переводчики с опытом работы в медицинской сфере

Вас ведут специалисты, которые знают не только теорию перевода, но и специфику медицинской коммуникации. Вы получите не абстрактные знания, а готовые алгоритмы работы с медицинскими текстами обоих направлений перевода.

Программа

блок 1

Лингвистическая база переводчика

Введение в языкознание (язык как знаковая система, теория текста, типология языков), стилистика русского языка и культура речи (функциональные стили, научный доклад, официально-деловой стиль), лексикология английского языка (словообразование, полисемия, омонимия, синонимы и антонимы), теоретическая грамматика английского языка (части речи, видо-временная система, синтаксис), лингвокультурология (языковая картина мира, методы лингвокультурологического анализа).

блок 2

Теория и практика перевода

Теория перевода (эквивалентность, переводческие соответствия, трансформации, стратегии перевода), устный перевод (последовательный перевод, перевод с листа, этика устного переводчика, речевая компрессия), практический курс английского языка (медицинская терминология по разделам: кардиология, неврология, онкология, педиатрия, хирургия, фармакология и др.).

блок 3

Профессионально-ориентированный медицинский перевод

Перевод медицинской литературы с английского на русский (научные статьи, базы данных, история медицины, диагностика, лечение, медицинские специальности), перевод медицинской литературы с русского на английский (аналогичный спектр тем), перевод письменной медицинской документации (истории болезни, эпикризы, медицинские справки, информированные согласия, фармацевтический перевод).

блок 4

Производственная практика и итоговая аттестация

Переводческая практика (письменный и устный перевод медицинских текстов объёмом не менее 40 000 печатных знаков, формирование портфолио), итоговый междисциплинарный экзамен (теоретический вопрос + письменный аннотационный, устный реферативный и полный письменный перевод).

Контакты центра

Подразделение

Центр развития компетенций UNIVERSUM+

Способы связи

Адрес

  • г. Казань, ул. Кремлевская, 35, ауд. 405

Навыки, которые приобретают выпускники

  • Освоите предпереводческий анализ текста и выбор оптимальной переводческой стратегии

  • Сможете переводить истории болезни, эпикризы, медицинские справки и фармацевтическую документацию

  • Приобретёте навыки аннотирования и реферирования иностранной медицинской литературы

  • Овладеете медицинской терминологией на русском и английском языках по всем основным специальностям

  • Будете готовы к работе медицинским переводчиком в клиниках, фармкомпаниях, научных центрах и на международных конференциях

  • Научитесь выполнять письменный и устный последовательный перевод медицинских текстов (научные статьи, документация, переговоры)

Запишитесь на курс